

小林聡美
名前:小林 聡美(こばやし さとみ) ニックネーム:さと・さとみん 年齢:25歳 性別:女性 職業:季節・暮らし系ブログを運営するブロガー/たまにライター業も受注 居住地:東京都杉並区・阿佐ヶ谷の1Kアパート(築15年・駅徒歩7分) 出身地:長野県松本市(自然と山に囲まれた町で育つ) 身長:158cm 血液型:A型 誕生日:1999年5月12日 趣味: ・カフェで執筆&読書(特にエッセイと季節の暮らし本) ・季節の写真を撮ること(桜・紅葉・初雪など) ・和菓子&お茶めぐり ・街歩きと神社巡り ・レトロ雑貨収集 ・Netflixで癒し系ドラマ鑑賞 性格:落ち着いていると言われるが、心の中は好奇心旺盛。丁寧でコツコツ型、感性豊か。慎重派だけどやると決めたことはとことん追求するタイプ。ちょっと天然で方向音痴。ひとり時間が好きだが、人の話を聞くのも得意。 1日のタイムスケジュール(平日): 時間 行動 6:30 起床。白湯を飲んでストレッチ、ベランダから天気をチェック 7:00 朝ごはん兼SNSチェック(Instagram・Xに季節の写真を投稿することも) 8:00 自宅のデスクでブログ作成・リサーチ開始 10:30 近所のカフェに移動して作業(記事執筆・写真整理) 12:30 昼食。カフェかコンビニおにぎり+味噌汁 13:00 午後の執筆タイム。主に記事の構成づくりや装飾、アイキャッチ作成など 16:00 夕方の散歩・写真撮影(神社や商店街。季節の風景探し) 17:30 帰宅して軽めの家事(洗濯・夕飯準備) 18:30 晩ごはん&YouTube or Netflixでリラックス 20:00 投稿記事の最終チェック・予約投稿設定 21:30 読書や日記タイム(今日の出来事や感じたことをメモ) 23:00 就寝前のストレッチ&アロマ。23:30に就寝
和文英訳と英作文の違いを理解するための基礎
和文英訳とは、日本語の内容を英語に正しく伝えることを目的とする作業です。読者に意味が伝わるように、語彙の選択・語順・表現のニュアンスを慎重に選ぶ必要があります。英作文は、その逆の発想で、英語で新しい文を自分の力で作る練習です。ここでは、出発点が日本語か英語かで作業の優先順位が変わります。
和文英訳は「意味の正確さ」を最優先にします。たとえば、日本語の主語が省略されている文でも、英語では主語を補う必要があります。
英語らしい語順を守りつつ、不要な情報を削ぎ落とす判断力が求められます。
一方、英作文は「自然さと流暢さ」を第一使命とします。文体の統一、語感、論理展開、読者の理解のしやすさを意識して、初めは不自然でも徐々に改善していくことが大切です。初心者は、短い文章から始め、徐々に複雑な構文へと挑戦します。
また、英作文では時制の一致・冠詞の使い分け・前置詞の選択などの英語独自のルールを覚える必要があります。和文英訳でこれらを省略すると、意図が伝わりにくくなることがあります。
具体的な違いと練習のコツ
まず、和文英訳と英作文の目的の違いを整理します。和文英訳は日本語の意味を崩さず英語に置き換える作業で、意味の正確さと読みやすさの両方を同時に満たす必要があります。英作文は英語で新しい文章を作る創作的な活動で、自然さ・語感・論理展開を重視します。これにより、和文英訳では直訳の危険を避ける工夫が求められ、文の長さや情報量を適切に調整します。対して英作文では、まず文法ルールを決め、次に適切な語彙を配置し、最後に全体の流れを整える練習が有効です。
練習のコツとしては、短文→長文へ順次レベルアップ、日本語の意味を英語の語順に強制しない、ネイティブの文章を読んでリズムを体感するなどが挙げられます。さらに、冠詞の扱い・前置詞の使い方・動詞時制の一致といった基礎を固めると、自然な英語が作れるようになります。最後に、ミスを恐れず、他者の添削を活用することも大切です。
語順は英語と日本語の橋渡しをする大事なルールです。今日は友達とカフェで語順について話していて、例として『I eat sushi』と『Sushi I eat』では意味が大きく違うことに気づきました。英語は基本的に主語-動詞-目的語の語順が柱です。和文英訳の際、日本語の語順をそのまま英語に置き換えようとすると、ぎこちなく理解されてしまうことが多いです。英語風の語順に組み立て直す練習を積むと、自然さが身についてきます。語順を意識するだけで、文の論理展開の伝え方がぐんと変わるので、日々の練習で多様な言い換えを試すことをおすすめします。
前の記事: « ディプロマと学士の違いを徹底解説!就職・進学で役立つ選び方
次の記事: エッセイと自叙伝の違いを徹底解説!中学生にも伝わる書き分けガイド »





















